
遍知贝玛嘎波大师教言集PK226ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བདུད་བཞི་གཞོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་བཞུགསོ།།
18-353
༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བདུད་བཞི་གཞོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་བཞུགསོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བདུད་བཞི་གཞོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་བཞུགསོ།། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
18-354
དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་མཐིལ་དྲི་མེད་གདམས་པའི་སེང་གེ་ཡིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཞིའི་ནུས་པ་གླང་པོ་ལ། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་བགོས་སྡེར་མོའི་འཕྲེང་འདྲར་འདུད། །མ་འཕྲོགས་སྙིང་རྗེའི་
ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་གཏེར་དུ། །བདག་ཡིད་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལས་འཐོར་བའི་ཐིགས་པ་ཁེངས་པ་བཞིན། །གདམས་ངག་སྐར་ཚོགས་དེང་དུས་མཁའ་ལ་ཤར། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ་བདུད་
བཞིའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ།
སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛོ་ག་མཱ་ལ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །
བདག་གི་ལྷ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཕྱེ་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་ལའོ། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མེད་ལ་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་མན་ངག་ནི། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བྲི་
བར་བྱ། །བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི། ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་བྲི་བར་བྱའོ། །
18-355
ཞེས་དམ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །ཐར་པ་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་གོམས་པས། །དེ་ནི་འཇིག་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞིས་བཅིངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བས་འཇིག་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐར་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །
དེ་ཡང་། ཡུན་ཆེས་རིང་བས་མ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱིས་ནི། །ཟླབ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའམ། །ལོ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཀྱང་། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཤིང་། ཀྱང་ཞེས་
པ་ཚེ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་རབ་འབད་པས། །འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །གཅིག་ནས་གཟུང་སྟེ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལྟ་བུའི་བས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK226《摧毁大黑天的四魔之诀窍串联》
摧毁大黑天的四魔之诀窍串联
前行
摧毁大黑天的四魔之诀窍串联。 顶礼至尊上师莲足。
勇士金刚阿阇黎，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）之莲足，
无垢口诀如雄狮，力摧四魔如巨象。
血染利爪之串联，我于此地敬顶礼。
未夺慈悲之，西方水藏中，
我心如白日，沉沦于其中，
从中散落之，点滴如繁星，
口诀星辰众，今朝耀长空。
压制三界，击败四魔军队之后，欲进入吉祥黑汝嘎之果位者，当精勤修持大黑天四臂之圆满次第串联。对此，有前行、正行、后行三者。首先是：印度语：佐嘎玛拉（Yoga Mala）。藏语：修持之串联。顶礼吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）。顶礼我之本尊。
我之本尊即是世俗谛与胜义谛所区分之大黑天四臂。与生俱来无垢染，生起智慧之口诀，我将略作书写。如《胜乐金刚（Cakrasamvara）俱生法》中所述，依凭生起智慧之怙主之方法，书写能迅速生起智慧之口诀。
如是立誓。那么，为何要这样做呢？
众生为烦恼所缚，解脱乃烦恼之克星，
以正见智慧勤修习，彼即能摧毁烦恼。
众生为烦恼等四魔所束缚，通过正见智慧之串联摧毁烦恼，便能获得解脱。
而且，并非需要很久的时间，而是瑜伽士精进修持，六个月或一年持续不断地修持，就能获得真实成就。此处所说的‘也’，是指必定在一生中成就之意。而且，并非在散乱的状态下修持，而是舍弃一切戏论，瑜伽士努力追求，从所说的修持方法中，从一而终地进行观修。如此观修

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK226: Garland of Instructions for Subduing the Four Maras of Great Black One
Garland of Instructions for Subduing the Four Maras of Great Black One
Preliminary
Garland of Instructions for Subduing the Four Maras of Great Black One. Homage to the feet of the venerable Lama.
The heroic Vajra Acharya, the lotus feet of Heruka (wrathful deity),
The stainless instructions are like a lion, powerfully crushing the four Maras like elephants.
I pay homage to this garland of blood-stained claws.
In the western ocean of compassion that has not been plundered,
My mind, like the sun, has fallen into it,
Like the scattering drops from it,
The constellations of instructions now rise in the sky.
Having subdued the three realms and defeated the armies of the four Maras, those who wish to enter the state of glorious Heruka should diligently practice this garland of the completion stage of the four-armed Great Black One. There are three parts to this: preliminary, main practice, and concluding practice. First: In Sanskrit: Yoga Mala. In Tibetan: Garland of Practice. Homage to glorious Vajrasattva. Homage to my Yidam (personal deity).
My Yidam is the four-armed Great Black One, distinguished by conventional truth and ultimate truth. With innate purity, the instructions for arising wisdom, I will write a little. As explained in the Sahaja (co-emergent) practice of Cakrasamvara, relying on the method of practicing the Lord of Wisdom, I will write the instructions that quickly arise wisdom.
Thus he pledged. Then, why is this necessary?
Beings are bound by afflictions, liberation is the destroyer of afflictions,
By diligently practicing with correct wisdom, it will destroy afflictions.
Beings are bound by the four Maras, such as afflictions. By destroying afflictions through the garland of correct wisdom, one will attain liberation.
Moreover, it does not take a long time, but by diligently practicing as a yogi, practicing continuously for six months or a year, one will attain true accomplishment. The word 'also' here means that it will definitely be accomplished in one lifetime. Moreover, it is not practiced in a distracted state, but by abandoning all elaborations, the yogi strives diligently, from the methods of practice that are taught, meditating from beginning to end. Such meditation

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་
ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མི་དགེ་བའི་ཆོམ་རྐུན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པས། རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ། ལུས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་ལེགས་པར་བསྲངས། ལག་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། 
18-356
དཔུང་པ་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་སྒྱེད་ཅིང་། སྟོང་སྒོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བས་མིག་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མི་བསྒུལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལ་ཡིད་འདྲེ་བར་བྱས་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པར་
བསམས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཆུང་དུ་མཐེ་བོང་ཙམ་པ། སྔོ་ཡལ་ལེ། འཛུམ་དམུལ་ལེ་ཅིག་བསྒོམས་ལ། ཕྱི་ནང་
གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་པོས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པ་དང་། གདོན་བགེགས་སྦལ་ལྕོང་གི་རྣམ་པར་
ཕྱིར་འཐོན། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་ལས། 
18-357
རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ། ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པ་འཛག་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ། འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ། ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ། བདུད་བཞི་
ཅིག་ཅར་དུ་གཞོམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྔ་ལས།
༈ ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་ལས། རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ།
དང་པོ་ལ། ལས་རླུང་འགོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་རླུང་བསད་པ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་མན་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
ཕོ་མོ་མ་ནིང་ཁ་དོག་དང་། །འགྲོ་འོང་གནས་པ་རྣམ་བལྟས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གཡས་རྒྱུ་ཕོ། གཡོན་རྒྱུ་མོ། མཉམ་རྒྱུ་མ་ནིང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་། འགྲོ་འོང་གི་རྒྱུ་བ་
ལ་བལྟ་བ་ནི། རླུང་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་བཞིན་བཟོ་མེད་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། བསྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་རོ་བརྐྱང་གི་དབྱེ་བས། དབྱངས་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་
དུ་གནས་ལ། དེའི

【现代汉语翻译】
修持之法：瑜伽行者已于此黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka）坛城中圆满获得四灌顶，并已善巧完成生起次第。远离不善之盗贼与禅定之荆棘，于经续所赞叹之处，安住于安乐之座。身体结跏趺坐，脊柱正直。双手结等印（藏文：མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ，Samahita Mudra）。
双肩略向外张开，严守空门，目光 স্থির地注视鼻尖。之后，以广大的殊胜意乐，先行皈依与发心，并专注于四梵住。通过སྭ་བྷཱ་ཝའི་（藏文，梵文天城体，स्वभाव，svabhava，自性）咒语将一切 очистить为空性之后，观想自身刹那间化为吉祥智慧怙主四臂尊，于头顶梵穴处，观想根本传承上师汇集为一体的 सहजात（藏文，梵文天城体，सहजात，sahajata，俱生）父母，其身形微小如拇指，呈蓝绿色，面带微笑。以外、内、密、真如四种供养进行供奉。以强烈的虔诚渴望，赞颂其恩德所带来的大乐等功德。观想上师父母双运，从其交合之处降下红白菩提心，从梵穴融入自身所有脉络之中，从而使所有誓言违犯、罪过、过失、恶业与障碍，皆以烟雾或蝌蚪、青蛙之形态排出体外。观想身体充满菩提心，如水晶般清澈无垢。最后，将上师融入自身。
正行：
第二，正行。摧伏烦恼魔，包括：
制止风息之法；摧伏蕴魔，束缚明点之法；摧伏死魔，摄取精髓之法；摧伏天子魔，幻化之法；以及同时摧伏四魔之强力法，共五种。
摧伏烦恼魔：制止风息之法。
首先，制止风息之法包括：阻止业风之金刚念诵；以及杀死业风，进入中脉之窍诀。首先是：
如经文所说：‘观男、女、非男之颜色，以及行、住、坐、卧之姿态。’其含义为：右脉为男，左脉为女，中脉为非男非女。观察它们的颜色以及运行之状态。风息如何安住，便如实安住，不做任何改变。也就是说，具有生起与收摄之相，安住于五界自性之命、气、持命之区分中，成为元音与辅音之本体。

【English Translation】
The method of practice: A yogi who has fully received the four empowerments in the mandala of this Heruka and has skillfully completed the generation stage, free from the thieves of non-virtue and the thorns of meditation, should sit in a comfortable posture in a place praised by the tantras. The body should be in the vajra posture (Padmasana), the spine straight. The hands should be placed in the Samahita Mudra (gesture of equipoise).
The shoulders should be slightly extended outward, and the secret gate should be carefully guarded. The eyes should gaze steadily at the tip of the nose. Then, with a vast and excellent intention, preceded by taking refuge and generating bodhicitta, and focusing on the four immeasurables, after очистить everything into emptiness with the mantra of svabhava (藏文，梵文天城体，स्वभाव，svabhava，self-nature), visualize oneself instantaneously transforming into the glorious Lord of Wisdom, the four-armed one. At the crown of the head, visualize the root and lineage gurus united as one सहजात (藏文，梵文天城体，सहजात，sahajata，co-emergent) father and mother, their forms small as a thumb, bluish-green, with smiling faces. Offer them the outer, inner, secret, and suchness offerings. With intense devotion and longing, praise them for the great bliss and other qualities they bestow. Visualize the union of the guru father and mother, from which descends the white and red bodhicitta, entering all the channels from the aperture of Brahma at the crown of the head, thereby causing all broken vows, sins, faults, evil deeds, and obscurations to exit in the form of smoke or tadpoles and frogs. Visualize the body filled with bodhicitta, clear and stainless like a crystal ball. Finally, dissolve the guru into oneself.
The Main Practice:
Second, the main practice. Subduing the Maras (demons) of afflictions, including:
The method of stopping the winds; the method of subduing the Mara of the aggregates, binding the bindu; the method of subduing the Mara of death, extracting the essence; the method of subduing the Mara of the son of the gods, the method of illusion; and the forceful method of simultaneously subduing the four Maras, totaling five.
Subduing the Mara of Afflictions: The Method of Stopping the Winds.
First, the method of stopping the winds includes: the Vajra recitation to stop the karma winds; and the instruction on killing the karma winds and entering the central channel. First is:
As the scripture says: 'Observe the colors of male, female, and neuter, and the postures of going, staying, sitting, and lying down.' Its meaning is: the right channel is male, the left channel is female, and the central channel is neuter. Observe their colors and the state of their movement. Let the winds abide as they are, without any alteration. That is to say, having the characteristics of generation and dissolution, abiding in the distinctions of life, breath, and sustaining life of the nature of the five elements, becoming the embodiment of vowels and consonants.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རླུང་དང་། བདེ་ཆེན་ལ་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་དབུ་མར་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་བ་ༀ། གནས་པ་ཨཱཿ ཕྱིར་ལྡང་བ་ཧཱུཾ་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
18-358
དེ་ལ་གོམས་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་ནི། རླུང་སེམས་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་ལ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ཡུལ་འཛིན། སྒྲ་འཛིན།
དྲི་རོ། རེག་བྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་མར་མེ་ནང་དུ་ཁྱེར་བས་ཕྱིའི་འོད་ནུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རླུང་སེམས་ནང་དུ་གནས་པ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་
བ་མར་མེ་མཛོད་དུ་འཇུག་པ་འོད་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ། རླུང་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པར་འཆར་བ་མར་མེ་བུ་ག་ནས་བཏོན་
པས་འོད་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་བཟླས་པར་བྱས་པས། དེ་མཐོང་བ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་
འཐོབ། །དེས་རླུང་སོ་སོའི་རྒྱུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཟིན་ཅིང་ལས་སུ་རུང་བས་ཉམས་མྱོང་དང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། གྲང་དུས་སུ་དྲོ། དྲོ་དུས་
སུ་བསིལ། གང་དུ་རེག་པར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་དང་། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། གནད་དུ་བསྡམ་པར་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་སྲོག་འགོག་པ་འཐོབ་སྟེ། ཞག་གཅིག་གིས་ནད་མེད་པ་དང་། 
18-359
བཅོ་ལྔས་ནམཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་དང་། ལོ་གཅིག་གིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཡང་ན་
ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དེ། །དེ་བསད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །མ་ནིང་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བྱ། །གཡས་ཕྱིར་འཕོ་བ་སྐྱོན་བསྐྱེད་པའི་རླུང་དང་། གཡོན་ནང་དུ་སྡུད་པ་
ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གཉིས་བསད་ནས་དབུ་མར་གཞུག་པའི་ཐབས་ལ། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད་ལ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ། མོ་སྐད་ཕྲ་
ལ་རིང་བ་གཉིས་ཏེ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ་ནི་ལུས་ནམ་མཁར་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་སྟོང་ཞབས་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་ཕར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
དྲག་ལ་ཐུང་བར་མེས་དྲངས། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ཨོཾ་གྱིས་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ་ཟང་ཐལ་དུ་སང་གཏིང

【现代汉语翻译】
由于一切有为之语皆具声韵，因此一切言语自然安住于金刚诵中。其真如即是光明之风，大乐则被安立为真言，这些在中脉中无别的支分即是金刚诵。通过知晓入为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），住为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），出为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之门径，应勤修刹那不散乱。
一旦对此纯熟，则应修习于支分之风的金刚诵。风与心识进入眼、耳、鼻、舌、身时，次第以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性，执取境、执取声、执取香、执取味、执取触，当念头止息，犹如将灯带入室内，外光熄灭一般。风与心识安住于内时，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）之自性，境等念头寂静，犹如灯入库房，光明不摇动一般。风与心识向外放出时，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性，境等念头粗显生起，犹如灯从孔中取出，光明外放一般。心专注于此，一日一夜呼吸二万一千六百次，皆作诵持。如此观修之果报，修行者能迅速获得。由此能见诸风各自运行之状，能掌握根本与支分之风并善加运用，从而生起诸多体验与功德：寒时觉暖，热时觉凉，触之皆感舒适，能内外调和气息，并能收摄于要处等等。进而能获得止息命气之能力，一日可除疾病。
十五日可行于虚空，一月可得不死之寿，一年修行者可获得所有命勤之功德。
其次，或者说：功德与过患之因，乃是男女二者。以诛杀彼等之方式，令此非男非女者增长。将右行生过患之风，与左入生功德之风诛杀，而入于中脉之方法是：身体蹲坐，双手抱住双腿之胫骨。发出粗短的男声，与细长的女声。粗短的男声，观想身体如无基之物般升入空中，内部空虚无基。于放气之时，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之姿态，粗猛短促地以火引导。于吸气之时，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）引导入内，直至空明澄澈。

【English Translation】
Since all expressions of conditioned speech possess the nature of vowels and consonants, all speech naturally abides in Vajra recitation. Its suchness is the clear light wind, and great bliss is established as mantra. These inseparable limbs in the central channel are Vajra recitation. Through knowing the entrance as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the abiding as Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and the exit as Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should train in not being distracted for even a moment.
Once accustomed to this, one should practice Vajra recitation on the winds of the limbs. When wind and mind enter the eyes, ears, nose, tongue, and body, they grasp objects, sounds, smells, tastes, and tactile sensations in sequence with the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). When thoughts cease, it is like bringing a lamp into a room, extinguishing the external light. When wind and mind abide within, with the nature of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), thoughts of objects and so on are pacified, like a lamp entering a storehouse, its light unwavering. When wind and mind are expelled outward, with the nature of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), coarse thoughts of objects and so on arise, like a lamp taken out of a hole, its light emanating outward. Focusing the mind on this, one should recite with each of the twenty-one thousand six hundred breaths of a day and night. The fruit of seeing this is quickly attained by the practitioner. Through this, one sees how each wind flows, and by mastering and making the root and branch winds workable, many experiences and qualities arise: warmth in cold times, coolness in hot times, satisfaction with pleasant touch, the ability to mix winds internally and externally, and the ability to bind them at the essential points, and so on. From this, one attains the ability to stop the life force, and in one day, one is free from illness.
In fifteen days, one can travel in the sky, in one month, one obtains the life of immortality, and in one year, the practitioner will attain all the qualities of the life force.
Secondly, or rather: The causes of qualities and faults are male and female. By killing them, this neuter is increased. The method of killing the right-moving wind that creates faults and the left-gathering wind that creates qualities, and entering the central channel is: sit squatting, with both hands embracing the shins of the legs. There are two sounds: a strong, short male sound and a subtle, long female sound. The strong, short male sound is to contemplate the body rising into the sky like a baseless object, empty and without a base. When exhaling, guide with fire in the manner of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), strong and short. When inhaling, guide inward with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), until it is clear and transparent.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་མར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོ་སྐད་དུ་ཕྲ་ལ་རིང་བ་བྱེད་ནའང་
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་བསྡམས་པས་རྒྱུ་ཞབསུ་རླུང་ཁམ་ནག་པ་ལང་ལོང་ཅན་དུ་ལྟེང་གིས་བསྐྱིལ་བ་ནི། རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་མན་ངག་གོ། །།
༈ ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པ་འཛག་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ།
གཉིས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པ་འཛག་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོ་བ་ལ། 
18-360
ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་བགག་པ་བུམ་པ་ཅན། ཐིག་ལེ་གོ་ཟློག་ཏུ་གནོན་པ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་གཉིས་ལས། དང་བོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་ལུས་ཙོག་པུར་
བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད། པུས་མོ་དང་བྲང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟོང་རར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བཅས་
པ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་འཐུར་དུ་བལྟ་བ་དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆབ་རོམ་གྱི་རྣམ་
པ་ལྟ་བུའམ་ཞུན་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ཁྲེལ་ལེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བ་ལས་སོར་བཞིའི་ལྐོག་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་
དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འཇུག་ལན་གཉིས་གསུམ་བྱས་ནས་རླུང་ནང་དུ་བླངས་ཏེ་གཏུམ་མོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་འབར་བས། སྤྱི་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ལ་མེས་རེག་པས། ཧཾ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲན་མའི་རྡོག་མ་ཙམ་མམ། ཡུངས་ཀར་ཙམ་པ་ཁྲལ་ཁྲལ་བབ་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་མར་མེ་བཟང་ཤོས་ཙམ་པ་དམར་བ་ལྟེམ་ལྟེམ་འབར་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟིམ་སྟིམ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་འབྱུང་བར་བསྒོམ། 
18-361
དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་བྱིང་བའམ་རྒོད་པར་གྱུར་ན། ཡང་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་ལ་ཕུལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབར་བར་བསྒོམས་ལ། ཡང་སྤྱི་
བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བབ་པར་སེམ་ཞིང་། འབར་འཛག་གི་དུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་བློ་གཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས། རྗེས་ཐོབ་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། སྣས་དྲི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་དུས་ཚོད་གཅིག་རྩ་ན་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྲིལ་
ཁྲིལ་འབྱུ

【现代汉语翻译】
同样，也要知道，在母音中，要发出细长音。
然后，通过压住上方的气，收紧下方的气，使脐下四指处的气如黑色的蒸汽般翻滚升腾，这就是像轮子一样旋转气的口诀。
༈ 摧毁蕴魔，束缚漏失之法
第二，摧毁蕴魔，束缚漏失之法，
18-360
包含阻止明点移动的宝瓶气，以及逆转明点并与命脉融合两种方法。首先，舒适地坐在垫子上调整身体。如果寒冷感较重，则采取蹲姿，双手抱住膝盖，使膝盖与胸部贴近。然后，观想自己为四臂观音（Chenrezig，四臂观音），在空性中显现，身体中央有三脉六轮，清晰可见。在头顶的大乐轮中，观想白色“吽”（ཨྃ，hūṃ，种子字，摧毁），是菩提心的自性，头部向上倾斜，在其末端观想菩提心如冰块或融化的酥油般洁白。然后，在自己肚脐下方四指处，观想拙火（Tummo，拙火）智慧之火，如“阿”（ཨ，ā，种子字，生起）字形，颜色为红色，触感炽热。然后，进行两三次呼气和吸气，吸气时，将意识专注于拙火，并进行观想。当拙火智慧之火炽热燃烧时，火焰触及头顶的菩提心“吽”（ཨྃ，hūṃ，种子字，摧毁），“吽”（ཨྃ，hūṃ，种子字，摧毁）字中的菩提心如豆粒或芥子般滴落，拙火逐渐减弱，如一盏最好的酥油灯般红色火焰闪烁，菩提心缓缓融入，体验到阵阵喜悦。
18-361
如果在体验中出现昏沉或掉举，再次观想拙火燃烧，将菩提心向上推送至头顶。然后，观想菩提心从头顶下降至肚脐，并专注于体验到燃烧和滴落的时刻。在入定（Samadhi，三摩地）时，就这样观想，通过这种观想所产生的体验，在出定（post-meditation，后观）时，将眼睛所见的一切事物都与乐空无二（bliss and emptiness，乐与空）融合，同样，耳朵听到的声音，鼻子闻到的气味等等，都与乐空无二融合并观想。这样反复观想，在一段时间内，无论入定还是出定，都能体验到一切都是乐空无二，阵阵喜悦生起。

【English Translation】
Similarly, it should be known that in vowels, one should produce a thin and long sound.
Then, by pressing down the upper air and constricting the lower air, the air below the navel swirls like black steam. This is the instruction for swirling the air like a wheel.
༈ Subduing the Mara of the Skandhas, the Practice of Binding Leakage
Second, subduing the Mara of the Skandhas, the practice of binding leakage involves:
18-360
The vase-like practice of preventing the movement of bindu (Thigle, 明点), and the two practices of reversing the bindu and mixing it with the life force. First, adjust the body on a comfortable seat. If there is a strong feeling of cold, squat with your hands embracing your knees, bringing your knees close to your chest. Then, visualize yourself as the four-armed Chenrezig (Avalokiteśvara, 观世音菩萨), clear in emptiness, with the three channels and six chakras (wheels, 轮) in the center of your body clearly visualized. In the great bliss chakra at the crown of your head, visualize a white 'Hum' (ཨྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer), the nature of bodhicitta (enlightenment mind, 菩提心), with the head tilted upwards. At its end, visualize the bodhicitta like an ice cube or melted butter, purely white. Then, four fingers below your navel, visualize the Tummo (inner heat, 拙火) wisdom fire, like the shape of an 'Ah' (ཨ, ā, seed syllable, arising), red in color and with a sharp, hot touch. Then, exhale and inhale two or three times, and as you inhale, entrust your awareness to the Tummo and meditate. As the Tummo wisdom fire blazes with a sharp, hot touch, the fire touches the bodhicitta 'Hum' (ཨྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer) at the crown of your head. From that 'Hum' (ཨྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer), the bodhicitta drips down like a bean or a mustard seed, and the Tummo fire gradually diminishes, like the best butter lamp, flickering red, as the bodhicitta slowly dissolves, experiencing waves of bliss.
18-361
If, during the experience, you become dull or agitated, again visualize the Tummo fire blazing, pushing the bodhicitta upwards to the crown of your head. Then, visualize the bodhicitta descending from the crown of your head to the navel, and focus your mind on where the experience of burning and dripping arises. Meditate in this way during Samadhi (meditative absorption, 三摩地). Through the experience generated by meditating in this way, in the post-meditation (post-meditation, 后观) state, blend everything seen by the eyes with the inseparability of bliss and emptiness (bliss and emptiness, 乐与空). Similarly, blend everything heard by the ears, smelled by the nose, and so on, with the inseparability of bliss and emptiness, and meditate. By meditating in this way repeatedly, for a period of time, whether in Samadhi or post-meditation, you will experience everything as the inseparability of bliss and emptiness, with waves of joy arising.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་པ་དང་། ཟས་མ་ཟོས་ཀྱང་མི་ལྟོགས་པ་དང་། མང་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཡོག་པ་དུག་དང་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སྐུའི་སྒོ་
དགུ་འགག་པ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་འབྱུང་། དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་ནི། 
18-362
སྒོ་དགུ་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་འགག་སྟེ། རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམསུ་མྱོང་བ་འཆར་རོ། །གསུང་གི་
སྒོ་བཞི་འགག་པ་ནི། རླུང་སེམས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་ཚུད་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་མི་རྒྱུ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་ནི། རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་སྙིང་ཀ་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་
པའི་རྩ་སྣ་དེ་ཁ་བྱེ་ནས་འོང་སྨིན་མཚམས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྩ་སྣ་དེ་ཁ་བྱེ་ནས་འོད་ངོ་། །དེ་ནས་མཁའ་གྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་སྟེ། བརྟན་པ་སོགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་། མ་ནིང་རིན་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ན། །གསེར་གྱི་
རི་བོ་རྩེ་ལ་འཁྱེར། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཕུན་ཚོགས་པ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མ་ནིང་ནི་དབུ་མའི་རླུང་། །རིན་ཆེན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། འོག་ཏུ་འཕོ་བ་འགགས་པས་སྟེང་རླུང་རྒྱས་
པར་འགྱུར་ཏེ་གསེར་གྱི་རི་བོ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་གྱེན་དུ་རེངས་ནས། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་གྱི། །
18-363
རྟེན་ནི་འདི་རུ་བཤད་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་འདུས་དང་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་དང་ལྔ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །སྟེང་འོག་བར་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་
རྣམས་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པ་དང་ཐ་དད་དུ་བྱེ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ། དཔྲལ་བར་ཟུག་པའི་འཁོར་ལོ་སྤངས་པའི་ལྔ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པའི་རྟེན་
དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་གོ་ཟློག་ཏུ་གནོན་པ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ནི། ཁམས་བསངས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་མ་གཏོགས་གཞན་གོང་བཞིན་དུ་ལུས་བཅོས་ཏེ། རང་ལྷའི་སྐུར་
གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གྱེན་དུ་འཁྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོ་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཟུག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་དོག་དམར་པོ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་བཙང་གི་བུག་མ་ལྟར་སྟོང་སང་
ངེ་བའི་མར་སྣར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྣུམ་ལ་འཚེར

【现代汉语翻译】
那时，身体不需要衣服，不吃饭也不会饿，吃多了也不会饱胀，毒药和武器都无法伤害。那时，身体的九窍会关闭，语言的四门会关闭，心意的两扇门会打开。此外，还会出现五种征兆和八种利益等功德。其中，身体的九窍关闭是指：
九窍不再有妄念之气流动，执着于自我的各种妄念全部消失，体验到乐空无二的境界。语言的四门关闭是指：气脉明点进入中脉，四大之气不再流动。心意的两扇门打开是指：作为舍弃妄念的征兆，心间的脉全部汇聚的脉端打开，从眉间到脉全部汇聚的脉端打开而发光。
然后，会出现空行母的授记，为了生起稳固等，接受手印的引导并进行修行。之后，修行一天一夜，傍晚降伏魔众，黎明证得圆满正觉。也就是说：
‘如果男根如珍宝般增长，就能将金山顶峰举起。所有功德圆满具足，对此生起毫不怀疑。’
‘男根’指的是中脉之气，‘珍宝’指的是明点，由于下泄停止，上行之气增长，金山指的是眉间脉轮向上竖立，被菩提心充满，成为一切智智的佛陀。因此，这些结合的
所依将在下面讲述。三者结合与分离，依次为六和五。上下之间分离，各自被认为是两种。一切所知的事物自性，因此瑜伽士应当了知。
从三脉结合和分离中产生六个脉轮，或者去除额头的脉轮为五个，这些被说是修习此瑜伽的所依。第二，明点逆向压制与命气混合：身体放松，垫子舒适，除了跏趺坐外，其他姿势如前一样调整身体，观想自身为本尊身，从中脉从眉间向上弯曲，直到金刚杵顶端，中脉红色，如中等箭杆般粗细，像干净的孔洞一样空旷，气脉明点混合的白色明点油润而闪亮。

【English Translation】
At that time, the body does not need clothes, one will not be hungry even without eating, and one will not feel full even after eating a lot. Poison and weapons cannot harm. At that time, the nine orifices of the body will be closed, the four gates of speech will be closed, and the two doors of the mind will be opened. In addition, virtues such as the five signs and eight benefits will also appear. Among them, the closing of the nine orifices of the body means:
The nine orifices no longer have the flow of deluded thoughts, and all kinds of deluded thoughts clinging to the self disappear, experiencing the state of bliss and emptiness without duality. The closing of the four gates of speech means: the air pulse essence enters the central channel, and the four elements of air no longer flow. The opening of the two doors of the mind means: as a sign of abandoning deluded thoughts, the pulse at the heart where all the pulses converge opens, and the pulse at the eyebrow that gathers all the pulses opens and shines.
Then, there will be a prophecy from the Dakini, in order to generate stability, etc., receive the guidance of the mudra and practice. After that, practice for one day and one night, subdue the demons in the evening, and attain perfect enlightenment at dawn. That is to say:
'If the male organ grows like a precious jewel, it can lift the golden mountain peak. All merits are complete and perfect, and there is no doubt about it.'
'Male organ' refers to the air of the central channel, 'precious jewel' refers to the essence, because the downward flow stops, the upward air increases, the golden mountain refers to the eyebrow chakra standing upright, filled with bodhicitta, becoming the Buddha of all wisdom. Therefore, the basis of these combinations
will be described below. The combination and separation of the three, in order, are six and five. Separation between top and bottom, each is considered to be two. The nature of all knowable things, therefore the yogi should know.
From the combination and separation of the three channels, six chakras are produced, or five chakras excluding the chakra on the forehead, these are said to be the basis for practicing this yoga. Second, the essence is suppressed in reverse and mixed with the life force: the body is relaxed, the cushion is comfortable, and the body is adjusted in the same way as before except for the lotus position, visualizing oneself as the deity's body, from the eyebrow, the central channel bends upwards to the top of the vajra, the central channel is red, as thick as a medium arrow shaft, empty like a clean hole, the white essence mixed with air pulse is oily and shiny.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ། ཟླུམ་ལ་འདྲིལ་བ། བདེ་རིལ་རིལ་བ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་མཁལ་ཁུང་གཉིས་
འུབ་འུབ་ཡར་འཐེན་ཞིང་དྲངས་པས་ཀ་བ་ཚུགས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས། དབུ་མའི་ནང་ལས་རིམ་གྱིས་གསེར་སྒོའི་ཐད་ལས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོར་བརྔུབས་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་མར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམས་ལ་འཁོར་མོ་ཉིད་དུ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། 
18-364
དཀར་ཆ་ཐུར་སེལ་གྱིས་འཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་སྟེང་དུ་མནན། དམར་ཆ་སྲོག་གིས་སྟེང་དུ་འཛག་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་འོག་ཏུ་གནོན་པས་རླུང་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས་གོ་
ཟློག་པའི་ཕྱིར་གནས་ལས་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་སྐྱེས་པས་སྲོག །བུད་མེད་ཀྱི་ཐུར་སེལ་བརྗོད་དེ། ཡང་ན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དེ། །གནས་འདི་ཉིད་ནས་
གདོན་པར་བྱ། །དེ་བཏོན་དེ་ལ་དགོས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ།། །།
༈ འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ།
གསུམ་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། རྒས་པ་གཞོམ་པ་རླུང་
ཟས་སུ་ཟ་བ། འཆི་བ་སྐྱེངས་སུ་གཞུག་པ་བདུད་རྩི་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ནམཁའ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་སར་ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ། ལག་གཉིས་པུས་བཀབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། རླུང་
རོ་ཕྱིར་དྲག་ལ་རིང་བ་ཐེངས་གསུམ་བུས། ངག་ཧུ་ཧུབ་ཅེས་སྒྲ་བཅས་ཁ་ནས་རྔུབ་པའི་ཚེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམཁའ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྔོ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ་ནས། ཁའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་
ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་པ་དང་བསྟུན། རྩོལ་བས་མཆིལ་མ་སྒྲ་བཅས་སུ་མིད་དོ། །ལུས་རླུང་གིས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་མི་རྒས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
18-365
དེའི་ཚེ་རྒྱབ་རླུང་རང་མལ་དུ་བཞག་ལ་འདོར་བ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །སའི་བཅུད་སེར་པོ། ཆུའི་དཀར་པོ། མེའི་དམར་པོ། རླུང་གི་སྔོན་པོའོ།།ཡང་ན་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི །གནས་འདི་ཉིད་དུ་
གཞུག་བྱས་ལ། །དེར་གཞུག་དེ་ལ་མྱོས་བྱེད་བླུད། །བླུད་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས། །འབད་པས་མ་ནིང་ཁར་གཞུག་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱས་གྱུར་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདྲ་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཉིས་པ་
ནི། ལུས་གནད་དེ་ལས་ལྐོག་མ་དང་མིད་པ་མདུན་དུ་བརྒྱས་ནས། ལྕེའི་རྩེ་མོས་བསྒུལ་བའི་མཆིལ་མ་སྒྲ་བཅས་སུ་མི་པ་དང་བསྟུན། ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དཀར་བའི་
བདུད་རྩིའི་ས་བོན། ཙ་ན་ཀའི

【现代汉语翻译】
然后，制作一个像豌豆大小的圆形药丸，念诵‘吽 吽’（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）的气息，向上收缩并拉动两个肾脏，当脊柱竖立时，观想从金刚宝（藏文：རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚宝）中，通过风的铁钩，从中央脉中逐渐地从金门处出来，然后用力呼气，观想甘露进入阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝）中，像流星一样从金刚宝外面射出，并在这个姿势中冥想三天三夜，使生命力融为一体。
不要向下压制白色的明点，而是向上按压。不要让红色的明点向上滴落，而是向下按压，这样两种气息的作用就会颠倒，这被称为‘从位置中取出’。这里，男性代表生命力，女性代表明点。或者，通过优点和缺点，原因在于男性和女性。从这个位置取出，取出它所需要的是，所有结果都会出现。’
摧毁死主之魔，以精华滋养之法
第三个是摧毁死主之魔，以精华滋养之法，包括：一、摧毁衰老，以风为食；二、使死亡羞愧，以甘露为饮。首先，在看到广阔天空的地方，身体保持姿势，心灵放松。双手放在膝盖上，用力而长地呼气三次。发出‘呼呼’的声音，从口中吸气时，观想外面的天空像甘露一样，呈蓝绿色融化，从口中进入，充满整个身体。同时，努力发出声音吞咽唾液。直到身体充满气息为止。这将增长寿命，使身体不衰老。
这时，背后的风应该保持在原来的位置，放弃呼气。大地的精华是黄色，水的精华是白色，火的精华是红色，风的精华是蓝色。或者，将男性、女性和双性人，置于这个位置。在那里放置令人陶醉的食物。喂食后，男性和女性，努力将双性人置于口中。如果这样做，就像如意树一样，对此毫无疑问。第二，身体保持姿势，将喉咙和食道向前伸展。随着舌尖的搅动，发出声音吞咽唾液。观想在小舌的中央，像月亮精华一样白色的甘露种子，像鹰嘴豆一样。

【English Translation】
Then, make a round pill the size of a pea, and with the breath of 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), contract and pull up the two kidneys. When the spine is erected, visualize that from the Vajra Jewel (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།, Sanskrit Devanagari: वज्र रत्न, Sanskrit Romanization: vajra ratna, Chinese literal meaning: Diamond Jewel), through the iron hook of the wind, gradually come out from the central channel at the golden gate, and then exhale vigorously. Visualize that the nectar enters the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhuti, Chinese literal meaning: Avadhuti), shooting out from outside the Vajra Jewel like a shooting star, and meditate in this posture for three days and three nights, so that the life force merges into one.
Do not suppress the white clarity downwards, but press upwards. Do not let the red clarity drip upwards, but press downwards, so that the actions of the two breaths are reversed, which is called 'taking out from the position'. Here, the male represents the life force, and the female represents the clarity. Or, through merits and demerits, the cause lies in male and female. Take it out from this position, and what is needed to take it out is that all results will appear.'
Destroying the Mara of the Lord of Death, the Practice of Nourishing with Essence
The third is the practice of destroying the Mara of the Lord of Death and nourishing with essence, including: 1. Destroying aging by eating wind; 2. Making death ashamed by drinking nectar. First, in a place where you can see the vast sky, keep the body in posture and relax the mind. Place your hands on your knees and exhale vigorously and long three times. Make a 'hoo hoo' sound, and when inhaling from the mouth, visualize the outside sky melting like nectar, turning bluish-green, entering from the mouth, and filling the entire body. At the same time, try to swallow saliva with a sound. Do this until the body is filled with breath. This will increase life and make the body not age.
At this time, the wind behind should be kept in its original position, and abandoning exhalation should be avoided. The essence of earth is yellow, the essence of water is white, the essence of fire is red, and the essence of wind is blue. Or, place male, female, and hermaphrodite in this position. Place intoxicating food there. After feeding, male and female, try to put the hermaphrodite in the mouth. If you do this, it will be like a wish-fulfilling tree, there is no doubt about it. Second, keep the body in posture, stretch the throat and esophagus forward. As the tip of the tongue stirs, swallow saliva with a sound. Visualize in the center of the uvula, the seed of nectar as white as the essence of the moon, like a chickpea.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚད་ཙམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆིལ་ཆིལ་བབས་པས་ལུས་འོ་མས་གང་བའི་སྣོད་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་། ཁོང་པའི་ནང་རླུང་གིས་གང་བ་དང་མནན་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན་ལྕེའུ་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །དེ་བསྐྱོད་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འབབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། །།
༈ ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ།
བཞི་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ།
ལྷའི་གཟུགས་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལྡང་བའམ། འབྲིང་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངསུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། ཐ་མས་པད་ཉི་དང་རོ་སྐམ་རློན་གྱི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག །
18-366
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ནུས་མཐུ་བསྡུས། ཡོངསུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་།སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་
ཤིང་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་གསུམ་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་བེ་ཏའི་འབྲས་བུ་
དང་། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། སྦྲུལ། དུར་ཁྲོད་
ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་ལ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་
བར་དུ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་སྣང་བ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལོགསུ་ཆད་པ་ལྟར་སྣ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་མི་གསལ་བ་ནག་ཐེབས་ཏེ་སོང་བ་ཉེར་ཐོབ། 
18-367
དེ་ནས་དངས་པ་ནམཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་སྲིད་
ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྤོས་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་མཉམ་རྗེས་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ནང་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་
སུ། དཔའ་བོ་ཧ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྦུ་གུ་ཅན་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་བ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བ་བསྒོམས་ལ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམས་པས་རླུང་གི་ཞབས་ཀྱུའི་སྤུ་གུ་ནས་


【现代汉语翻译】
观想从仅有尺寸的明点中，降下涓涓不断的甘露，身体如同盛满牛奶的容器。腹部充满空气并加以按压。
或者运用舌头手印：以金刚舌进行搅动。如此搅动，甘露之流，必将降临，对此毫无疑问。
༈ 降伏天子魔之幻化瑜伽
第四，降伏天子魔之幻化瑜伽，分为：熟悉天神之身和成就显现之欲求两部分。首先：
最好能瞬间化为天神，或者观想中等程度，在莲花日轮之上，由吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全变化而来。最次，在莲花日轮和生熟尸垫之上，观想蓝黑色吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)放出光芒，斩断凶恶之物。光芒收回，化为金刚钺刀，中心以吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)为标志，光芒聚集，收摄骄慢者的力量。完全变化后，自身成为吉祥智慧怙主，身色蓝黑色，从毛孔中散发出金刚微尘和化现的众多小怒尊，手持各种兵器，极其愤怒的面容，咬牙切齿，发出哈哈和吽吽啪啪之声。三眼如火焰般赤红，头发和眉毛赤黄色向上竖立。四手中，前两手持贝达果和盛满四魔之血的嘎巴拉碗，置于胸前上下。后两手持宝剑和卡杖嘎。以极其威严的身躯，佩戴六种印记和蛇，以及八种尸陀林饰物，安住在智慧火焰熊熊燃烧之中。如同明镜中无垢的影像，瞬间观视并清晰显现之前，保持专注。之后，影像逐渐清晰显现。然后，影像如同分离般显现，气息也随之显现。之后，影像逐渐变得模糊，最终消失。
之后，在如虚空般清净的状态中，显现出具足一切殊胜功德的无边空性影像。当此清净显现变得稳固时，将一切显有之事物都转化为天神之身进行观修，从而获得稳固，最终达到无有禅定与出定的境界。
第二，在自身明观为天神的心间，观想四瓣莲花中央，有勇士哈日嘎的自性——蓝黑色吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，如同用细笔描绘般纤细。压制上行气，收摄下行气，使气息从足部的毛孔中进入。

【English Translation】
Imagine that from a point of just the right size, a stream of nectar flows continuously, and the body is like a vessel filled with milk. Fill the abdomen with air and press down.
Or, using the tongue mudra: move the vajra tongue. By moving it, a stream of nectar will flow. There is no doubt about this.
༈ The Magical Union for Subduing the Son of Gods Mara
Fourth, the magical union for subduing the Son of Gods Mara, consists of: becoming familiar with the form of the deity and accomplishing manifest desires. First:
Ideally, one should arise as the deity in an instant, or in a middling way, from a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable that has completely transformed on top of a lotus and sun disc. At the least, on a seat of lotus, sun, and fresh or dry corpse, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable.
From that, light radiates, cutting through the wicked. Gathering back, a vajra hook marked with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its center gathers the power of the arrogant with light. From that which has completely transformed, one's own self becomes glorious Yeshe Gonpo (Lord of Wisdom), body dark blue, from the pores of the skin emanate tiny vajra particles and emanated small wrathful ones holding various weapons, a very wrathful face gnashing teeth, proclaiming the sounds of haha and hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The three eyes are red like a mass of fire. The hair and eyebrows are reddish-yellow and raised upwards. The first two of the four hands hold a be-ta fruit and a kapala filled with the blood of the four maras above and below at the heart. The lower two hold a sword and khatvanga. A very majestic body well adorned with six seals, snakes, and eight charnel ground garments. Residing in the midst of blazing wisdom fire. Like a reflection in a spotless mirror, focus the mind until it clearly appears in an instant. From that, the reflection appears clearly. Then, the appearance of the reflection seems to be cut off, and the breath appears. Then, the reflection itself becomes unclear, darkened, and disappears.
Then, from the state of clarity like the sky, an infinite image of emptiness endowed with all perfections will arise. When that clear appearance becomes stable, all phenomena of existence are transformed into the form of the deity, and by meditating in this way, stability is attained, and a state without meditation or post-meditation arises.
Second, in the heart of oneself clearly visualized as the deity, in the center of a four-petaled lotus, visualize the nature of the hero Heruka as a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, as thin as if drawn with a fine brush. Suppress the upward-moving air and restrain the downward-moving air, so that the air enters from the pores of the feet.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ན་ལུས་འདར་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། བདེ་བས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་
པའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་ནམཁའ་དངས་པ་ལྟ་བུ་ཤར་ནས། དེའི་ངང་ལས་སྣང་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་དག་པར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པས་སམ། །
18-368
ཡང་ན་ས་བོན་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཡང་ན་ཆོ་ག་གསུམ་སོགས་སོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གོམས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག །སྦྱོར་
བ་རིན་ཆེན་འདི་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །ཐོག་མར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། །ཞེས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས། །དོན་དམ་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། །།
༈ བདུད་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་གཞོམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
ལྔ་པ་
བདུད་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་གཞོམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ། དེའི་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཕྱག་རྒྱ་མ་མཚན་
དང་ལྡན་པ་བཀུག་ལ་ཡུམ་ཙཎྚི་ཀར་བསྐྱེད་དེ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་། བཤང་ལམ་གྱི་བར་མདོམས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་བའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་བསྒོམས་ནས།
བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་བདེ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ། དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱར་བས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། 
18-369
ཐིག་ལེ་མང་པོ་འབྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བདེ་བར་བསྒོམས་
པས། དེ་དང་འགྲན་ཐུབ་པར་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མི་སྦྱར་བར་བསྒོམ། བདེ་བ་དེ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བདོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་
ཚད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ཉམས་སུ་བདོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་སྐད་ཉན་ཅིང་དེ་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་འོང་
ངོ་། །དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་མི་འཆོར་བར་འདུག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཏང་ངོ

【现代汉语翻译】
观想融入吽（ཧཱུཾ，种子字，hūṃ，摧伏义）字之中，专注一心，此时身体会感到颤抖、脉动，以及难以忍受的快乐等体验。那时，所有外在事物都如风一般融入自身，自身也融入吽字之中。吽字变得越来越小，最终进入无所缘的境界，安住于此。一切相状都消失，清明空性的觉知如晴空般显现。从这种状态中，将真实生起显空不二（zung 'jug，双运）的智慧身。或者通过圆满的身像，或者通过种子字（sa bon，种子字）的集合来化现，或者通过三种仪轨等方式。通过对本尊形象的熟练，可以成就所期望的。这些需要修习的内容，都应以誓言（dam tshig，三昧耶）、结合（sbyor ba，结合）、珍宝（rin chen，珍宝）来实践。最初要精进努力，然后反复练习，并以布施、戒律和慈悲心来守护。这种方法不仅仅是为了成就世俗的成就，而是所有续部（rgyud，密续）和经部（mdo sde，经藏）中所说的诸佛之心髓，是证悟空性的方便法门。
第五，以强力摧伏四魔的方便法门。
摧伏四魔的强力方便法门包括：手印瑜伽的阐述和其果位的详细展示。首先，观想自己为本尊，迎请一位具相的明妃（phyag rgya ma，手印母），观想为瑜伽母（yum，佛母）旃荼离（tsaN+Ti ka），然后观想父母双运，在自己的金刚宝（rdo rje nor bu，金刚宝）根部和肛门之间的会阴处，观想风心混合的明点（thig le，明点），专注于乐的明点。当生起快乐时，将这种快乐观想在自己的身体上，无需明妃。熟练之后，再次与明妃结合，进行等至（snyoms 'jug，等入），
让许多明点流出，并将这些明点观想在自己的身体上。然后，当快乐达到顶点时，观想自己的身体与明妃的快乐圆满无别。如果能够与之匹敌，则无需与明妃结合而进行观想。如果快乐稍微减弱，则观看明妃的乳房和莲花（bha ga，莲花），并进行观想，快乐就会达到顶点。如果这样做了，就将明妃放在远处进行观想。如果快乐减弱，则听明妃的声音，并以爱欲之语来恢复如初。如果熟练到不泄精，则向明妃供养财物，然后送走。

【English Translation】
Meditate on dissolving into the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable, meaning 'destroyer'). Focus single-mindedly, and experiences such as trembling, throbbing, and unbearable bliss will arise. At that time, all external objects dissolve into me as the nature of wind. I myself dissolve into Hūṃ. The syllable Hūṃ becomes smaller and smaller, and then abide in a state of no object of focus. When the awareness of clear emptiness, in which all appearances have subsided, arises like a clear sky, then from that state, the wisdom body of union (zung 'jug) of appearance and emptiness will truly arise. Or through the perfected form, or through the collection of seed syllables, or through the three rites, etc. By familiarizing oneself with the form of the deity, one can accomplish what is desired. These practices should be maintained with vows (dam tshig, Samaya), union (sbyor ba), and preciousness (rin chen). Initially, one should strive diligently, then practice repeatedly, and protect it with generosity, discipline, and compassion. This method is not only for accomplishing mundane achievements, but is said to be the heart essence of all Buddhas in all tantras (rgyud) and sutras (mdo sde), and is a means of realizing ultimate reality.
Fifth, the forceful method of subduing the four māras (bdud) simultaneously.
The forceful method of subduing the four māras simultaneously includes: the explanation of the mudrā yoga and the detailed presentation of its results. First, generate yourself as the protector deity. Invite a consort (phyag rgya ma, mudrā) who possesses the signs, and generate her as the goddess Caṇḍālī (tsaN+Ti ka). Then, visualizing the union of the father and mother, at the root of your vajra jewel (rdo rje nor bu) and in the perineum between the anus and genitals, visualize a single bindu (thig le) of mingled wind and mind, and focus on the bindu of bliss. When bliss arises, visualize that bliss on your own body without the consort. Once you are proficient in that, unite again with the consort and engage in absorption (snyoms 'jug),
releasing many bindus, and visualize those bindus on your own body. Then, when the bliss reaches its peak, visualize your own body as being inseparable from the complete bliss of the consort. If you can match that, then visualize without uniting with the consort. If the bliss diminishes slightly, then look at the consort's breasts and lotus (bha ga), and visualize, and the bliss will reach its peak. If that happens, then place the consort outside and visualize. If it diminishes, then listen to the consort's voice and restore it as before with words of desire. If you are skilled at not losing it, then offer wealth to the consort and send her away.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །གཉིས་པ་ནི། ཚུལ་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་
པའི་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད། སྙིང་གར་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པས་ཚོར་
བ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད། མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པས་གཟུགས་ཕུང་དང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད། 
18-370
སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པས་དབང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་ལ། དེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག་
ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་། ཡང་དག་པར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ནི། །བླ་མས་རང་གི་ཉམས་
མྱོང་བསྟན། །སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་འདི་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་སྦྱོར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མ་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །དེ་བས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ཡིས། །འདོད་པས་བླ་
མ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གང་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ནི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལས་རྙེད་
པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ཡོངསུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བས་སོ།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངསུ་ཤེས་པའི་བླ་མས་
ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་གང་ཟག་ཤེས་བྱས་ལ། འབད་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། པདྨ་དཀར་སོགས་སློབ་མ་ལ། །ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་བརྗོད་མི་བྱ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས།།
18-371
མན་ངག་འཁྲུལ་པར་མ་གྱུར་ཕྱིར། །བླ་མ་སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ནི། །མཁས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་བྱས།།པཎྜི་ཏ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས། ཤྲཱི་ན་ལནྡའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། སཾསྐྲྀ་
ཏའི་སྐད་དུ་མཛད་པ་ལས། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །གང་འདིར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་རྒྱན་དུ། །བླ་མའི་མན་ངག་བ་ཀྐུ་ལ་ཤིང་གིས། །མེ་ཏོག་གསར་པའི་དོག་པ་སྟེར་མཁས་
པ། །གྲུབ་པའི་འཕྲེང་བརྒྱུད་མཁན་དེ་པད་དཀར་ལོ། །གཞུང་ལུགས་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡི་ཁེངས་བཏང་ནས། །ཚིག་དོན་འདོད་པས་དབང་མེད་བདག་ཡིད་ཀྱི། །མཛའ་བོ་དང་བར་བྱས་ཚེ་མན་ངག་གི །སིནྡྷུ་ཝ་རའི་
མེ་ཏོག་རྣམ་རྒོད་བཞིན། །དེ་ཡང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ

【现代汉语翻译】
第二，通过这种方式体验大乐，并生起醒觉状态，将身体的明点牢固地束缚住，使行蕴（梵文：saṃskāra-skandha）远离遮蔽。将心之明点牢固地束缚住，在心中生起睡眠状态，使受蕴（梵文：vedanā-skandha）和想蕴（梵文：saṃjñā-skandha）远离遮蔽。将语之明点牢固地束缚住，在喉间生起梦境状态，使色蕴（梵文：rūpa-skandha）和识蕴（梵文：vijñāna-skandha）远离遮蔽。
将智慧的第四明点牢固地束缚住，在顶轮生起状态，使六根远离遮蔽。由于它们远离遮蔽，六境和六识也远离遮蔽，从而使十二处和十八界都远离遮蔽。正如：通过正确地依止，对于优秀的弟子，上师会展示自己的体验。对于这些修行的次第，要珍重地修习。如果未获得珍宝，又怎能获得成就？因此，优秀的弟子应以渴望之心恒常供养上师。因为上师欢喜，就会展示那珍宝。那珍宝是从手印道中获得的，一切变化都已止息的不变之乐。这来自于完全令上师满意，否则就像信使的宝剑轮一样。
后续仪轨：第三是后续。像这样完全了解的上师，也不应向所有人宣说，而应辨识出珍贵之人，努力向其讲述。对于莲花等弟子，连一个字也不应说。因此要努力，为了使口诀不致讹误。各种上师的口诀，是智者桑结扎巴（梵文：Sangye Drakpa）所作。班智达大比丘桑结扎巴，在吉祥那烂陀寺，用梵语所作，由格西西绕华（梵文：Sherab Pal）翻译。在此，为了有缘者的耳饰，上师的口诀如同巴古拉树，善于献上新花之貌。成就传承的导师是白莲。舍弃了对经论的自满，词句和意义不由自主地占据了我的心。如同辛度瓦拉的狂野之花，当与朋友分离时。这也是由大智者匝弥桑结扎巴所作的大黑天口诀修行次第。

【English Translation】
Secondly, by experiencing great bliss in this way and generating the state of awakening, the aggregate of formations (Skt: saṃskāra-skandha) is freed from obscurations by binding the bodily bindu immovably. By binding the mind bindu immovably and generating the state of sleep in the heart, the aggregates of feeling (Skt: vedanā-skandha) and perception (Skt: saṃjñā-skandha) are freed from obscurations. By binding the speech bindu immovably and generating the state of dream in the throat, the aggregates of form (Skt: rūpa-skandha) and consciousness (Skt: vijñāna-skandha) are freed from obscurations.
By binding the fourth bindu of wisdom immovably and generating the state in the crown of the head, the six faculties are freed from obscurations. Since they are freed from obscurations, the six objects and six consciousnesses are also freed from obscurations, thus freeing the twelve sources and eighteen elements from obscurations. Just as: Through proper reliance, the guru shows his own experience to the good disciple. These series of practices, one should practice them preciously. If one does not obtain that preciousness, how will one obtain accomplishment? Therefore, a good disciple should always worship the guru with desire. Because the guru is pleased, he will show that preciousness. That preciousness is obtained from the path of the mudra, the unchanging bliss where all changes have ceased. This comes from completely pleasing the holy guru, otherwise it is like the messenger's sword wheel.
Subsequent Ritual: The third is the subsequent. The guru who knows everything like this should not explain to everyone, but should recognize the precious person and strive to tell him. To disciples like Padma, one should not say even a word. Therefore, one should strive so that the oral instructions do not become confused. The oral instructions of various gurus were made by the wise Sangye Drakpa. The great Paṇḍita Bhikṣu Sangye Drakpa, at the auspicious Nālandā Monastery, composed it in Sanskrit, and it was translated by Geshe Sherab Pal. Here, for the ear ornaments of the fortunate ones, the guru's oral instructions are like the Bakula tree, skilled at giving the appearance of new flowers. The master of the lineage of accomplishments is White Lotus. Having abandoned the pride of being full of scriptures, words and meanings involuntarily occupy my mind. Like the wild flower of Sindhuvāra, when separated from a friend. This is also the practice series of the oral instructions of Mahākāla made by the great scholar Tsami Sangye Drakpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བ་འདི་ཡང་། འཇམ་དབྱངས་
དགྱེས་བའི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་དཀར་པོས་ལོ་གྲོ་མོག་པ་ལྷ་རྩེའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགསོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
如同开启宝藏一般，这是由蒋扬（འཇམ་དབྱངས།，文殊菩萨）欢喜的善知识白莲（པདྨ་དཀར་པོ།）于木鼠年（ལོ་གྲོ་མོག་པ།）在拉孜（ལྷ་རྩེ།）的寂静山中写成的。圆满！
愿一切吉祥！

【English Translation】
Like opening a treasure, this was composed by Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri) delighted spiritual friend Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) in the Wood Mouse year (ལོ་གྲོ་མོག་པ།) in the secluded mountains of Lhatse (ལྷ་རྩེ།). Complete!
Sarva Mangalam! (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

